Rss Feed

Panorama of Eternal Night

Please join us for a live poetry reading and music performance! with special guests: Genny Lim, Clara Hsu, and David Wong. The event will take place in the gallery located on the second floor of the Minnesota Street Project.
Clara Hsu is a Chinese American immigrant from Hong Kong. She is a mother, piano teacher, traveler, actor, translator, poet, playwright, a BMI (Broadcast Music, Inc.) artist and a recipient of the Jefferson Award for public service in 2021. Clara’s children’s play, The Piano, a Play-Movie was selected to screen at the 2021 International Children’s Film Festival Seattle. Gai Mou Sou Rap is Clara’s best known work. Written in 2021 during the height of hate crimes against Asians, the rap has received over a quarter of a million views on the internet and the Palm Beach International Music Award.
Genny Lim was San Francisco Jazz Poet Laureate (2016-2018) and a recipient of the PEN Oakland Reginald Lockett and Berkeley Poetry Festival Lifetime Achievement Awards. Her award-winning play Paper Angels has been produced throughout the U.S., in Canada and China. She is author of five poetry collections, Winter Place, Child of War, Paper Gods and Rebels, KRA!, La Morte Del Tempo, and co-author of Island: Poetry and History of Chinese Immigrants on Angel Island, winner of the American Book Award. Lim has collaborated with numerous jazz musicians such as Max Roach, Jon Jang, Francis Wong and Del Sol String Quartet.
David Wong, Executive Director of Tranquil Resonance Studio, brings his passion for the ancient traditions of China to every note he plays on both guqin and guzheng and every cup of tea he brews. Studying music, arts, and pursuing his graduate studies with masters both here and abroad in China, he actively teaches, lectures, and performs around the San Francisco bay area, always enthusiastic to share all that he has learned and showcase the deep-rooted traditions and music of China.
.
.
.
Share

Whose Words Were These?

Click image to read more about Xu Zhimo

The vast resource of foreign films and documentaries from Netflix have been both educational and entertaining for me.  I am especially drawn to the ones on artists and writers.  Films like  Black White + Gray, Camille Claudel, Modigliani, Quills, I the Worst of All, Seraphine are historical dramas I eagerly digest.  When Nietzsche Wept is one that stands out among the others.  The movie is full of surprises in the way the director handles the two characters:  Nietzsche and his doctor, Josef Breuer.  But the ultimate kick for me is at the very end, when the two men became friends.  Out of Nietzsche’s mouth came a famous poem that I had translated from the Chinese poet Xu Zhimo, entitled “Chance”.  Now, Xu was born three years before Nietzsche’s death in 1900.  Did Xu lifted Nietzsche’s words, translated it into Chinese and made it his own poem?  I don’t read Nietzsche so I can’t be sure.  Here is the poem.  It has always been credited to Xu Zhimo:

Chance

I am a cloud in the sky/ by chance it casts a shadow in your heart./ Don’t be surprised, or happy,/ in an instant it all vanishes.

We meet at sea, in the night/ traveling in different directions./ You may recall, or perhaps it is better to forget/ the glow when we cross paths.

Share