Rss Feed

Bound Feet and Western Dress

Xu Zhimo and Indian poet Rabindranath Tagore

After reading about the Chinese poet Xu Zhimo on my blog, my friend Diana offered me two books:  Bound Feet and Western Dress by Pang-Mei Natasha Chang, and Agnes Smedley, The Life and Times of an American Radical by Janice and Stephen MacKinnon.  Bound Feet was the story of the poet’s first wife and Agnes Smedley was at one time the poet’s lover.  Apparently Pearl Buck also had an affair with him.  Xu Zhimo died in a plane crash in 1931.  He was 34 years old.

Xu Zhimo was the Chinese Shelley.  A proponent of  free love, a worshiper of beauty, he was way ahead of his times.  Bound Feet retold the struggles between ideology and tradition.  But it was also about love and how it triumphed above all the conflicts.  His family and friends, including his first wife, though hurt by his infidelity and irresponsibility, loved and respected him for who he was.

How modern are we, living in the 21st Century?  What progress in freedom and tolerance for the arts has China made since the times of Xu Zhimo?  In the news, a photo shows a parade of Chinese couples in tuxes and snow white bridal gowns.  But to me the bandages of bound feet are still visible and the dress remains an illusion.

Share

Whose Words Were These?

Click image to read more about Xu Zhimo

The vast resource of foreign films and documentaries from Netflix have been both educational and entertaining for me.  I am especially drawn to the ones on artists and writers.  Films like  Black White + Gray, Camille Claudel, Modigliani, Quills, I the Worst of All, Seraphine are historical dramas I eagerly digest.  When Nietzsche Wept is one that stands out among the others.  The movie is full of surprises in the way the director handles the two characters:  Nietzsche and his doctor, Josef Breuer.  But the ultimate kick for me is at the very end, when the two men became friends.  Out of Nietzsche’s mouth came a famous poem that I had translated from the Chinese poet Xu Zhimo, entitled “Chance”.  Now, Xu was born three years before Nietzsche’s death in 1900.  Did Xu lifted Nietzsche’s words, translated it into Chinese and made it his own poem?  I don’t read Nietzsche so I can’t be sure.  Here is the poem.  It has always been credited to Xu Zhimo:

Chance

I am a cloud in the sky/ by chance it casts a shadow in your heart./ Don’t be surprised, or happy,/ in an instant it all vanishes.

We meet at sea, in the night/ traveling in different directions./ You may recall, or perhaps it is better to forget/ the glow when we cross paths.

Share