Rss Feed

Moon Rabbit

Keep calm and make tea. Artwork by hhhwei

“Round not round. Crescent not crescent. a mystical moon-rabbit resides at the center…”

A riddle? No, they are the opening lines of a Chinese poem by Su Shi (Song Dynasty). He was talking about the Moon-Rabbit tea, which were pressed into round tea-bricks and wrapped with the most delectable ribbons.

Have never heard of this Moon-Rabbit tea, which was grown in the Sichuan province. It probably doesn’t exist anymore. And tea poems! After drinking poets took tea to cure the hangover. They talked about fetching fresh water from a lake or a well, using wood that didn’t have oil or sap for a clean fire, the elegance of the tea wares, and wellness that affected the body. Calm after madness. I imagine a tender rabbit light on its feet.

Share

The Metamorphosis of Su Shi

Don Brennan, Dan Brady and I met weekly at La Boheme Cafe in the Mission several summers ago. We had decided to translate Chinese classical poems. Soon our small group more than doubled in size when friends heard about our endeavor. After a few productive sessions the group slowly turned into a social gathering and nothing of any significance was produced. We disbanded when the summer was over.

Once in a while I would look at a Chinese poem and decide to translate it. It’s a healthy mental exercise, keeping in mind the compact nature of each Chinese character and trying to find its concise equivalence in English. This week, one line in a Su Shi’s poem reminded me of a line in Joyce’s Finnegans Wake. When put side by side they complimented each other. Now I have arranged lines from various poets of the west to dialogue with Su Shi’s lines. The straight translation has morphed into a poem that is not quite Chinese or English, not East, nor West, but maybe an interesting meeting of minds.

Share